Deze drie uitdrukkingen hebben een andere betekenis in België

taalverschillen Nederland België

Nederlanders gebruiken dagelijks vele uitdrukkingen. Uitdrukkingen die in Nederland voor zich spreken, kunnen in België echter iets heel anders betekenen. Vaak is dat grappig en zijn de verschillen overduidelijk, maar in een aantal gevallen kan het gesprek een heel andere wending krijgen doordat de uitdrukking anders geïnterpreteerd wordt. In deze blog beschrijf ik drie voorbeelden.

Ik werk sinds 2018 dagelijks intensief samen met Belgische collega’s. Bijna altijd begrijp ik mijn Vlaamssprekende collega’s direct. En zij mij trouwens ook. Ondernemers die zakendoen in België zullen dat herkennen. Het gebeurt regelmatig dat er ‘nieuwe’ woorden voorbij komen die over de grens gebruikt worden. Maar vanwege de context kun je direct invullen wat de ander daarmee bedoelt. “Er is geen kat die de nieuwsbrief leest,” zei mijn Belgische collega eens tegen mij. In Nederland vervangen we de kat voor een hond, maar verder is de strekking van de zin volkomen duidelijk: de betreffende nieuwsbrief is niet erg populair.

Soms hebben we wat meer woorden nodig om elkaar te begrijpen. In een team dat bestaat uit zowel Belgen als Nederlanders, is dat een grappige bijkomstigheid van zakendoen in België. Dat soort gesprekken leiden regelmatig tot hilarische gesprekken. Zoals de voorbeelden hieronder.

Buitenwipper

“De terrassen in België zijn niet meer zo toegankelijk, overal staat een buitenwipper,” begon mijn Belgische collega over zijn weekend.
Ik keek hem een beetje wazig aan: “Een buitenwipper..?”
“Ja. Zo’n grote sterke vent van de beveiliging,” vulde hij aan.
Toen viel bij mij het kwartje. “Een uitsmijter bedoel je!”
Daar ging mijn Belgische collega weer wazig van kijken. “Een uitsmijter? Dat is bij ons een sandwich met een eitje er op.”

Belgische tas

Een Belgische collega was de laatste voorbereidingen op de teamvergadering aan het voorbereiden in een vergaderzaal. Terwijl hij posters op het whiteboard plakte, vroeg hij aan mij: “Wil je mijn tas aangeven?”
Ik dacht dat hij plakband ofzo zocht, dus reikte zijn tas aan.
De andere Belgen begonnen heel hard te lachen en wezen naar de koffie op tafel.
‘Een tas koffie’ is de uitdrukking voor ‘een kopje koffie’.
Met een rood hoofd schonk ik daarna een ‘bakkie’ voor hem in.

Bovenstaande voorbeelden zijn vooral grappig, maar leiden niet tot grote misverstanden. Er zijn echter wel Nederlandse uitdrukkingen die in België iets heel anders betekenen. Doe je voordeel met deze drie voorbeelden. Goed om te bedenken dat deze in België heel anders geïnterpreteerd worden. Handig als je zakendoet met onze Zuiderburen, of ooit een bedrijf wilt starten in België.

Onbezonnen te werk gaan

Als een Nederlands iemand onbezonnen te werk gaat, klinkt dat niet heel positief. Daarmee wordt roekeloos gedrag bedoelt, misschien een tikkeltje lomp zelfs. Het heeft in ieder geval een negatieve lading.
Voor de Belgen is ‘onbezonnen te werk gaan’ juist een positieve uitdrukking. Als een project heel voortvarend gestart is, gebruiken de Belgen ‘onbezonnen’ om dat proces te beschrijven. Nederlanders gebruiken bijvoorbeeld ‘doortastend’ in zo’n geval.

Mes snijdt aan twee kanten

Een mes dat aan twee kanten snijdt, levert aan twee kanten voordelen op. Een positieve term die veel gebruikt wordt door Nederlanders. Zeker in een zakelijke omgevingen om een andere partij te overtuigen van een product of dienst.
In België wordt deze uitdrukking ook gebruikt, maar daar is de betekenis echter anders. De Belgen bedoelen dat het ene positieve aspect ook een nadelig effect heeft. Een belangrijk verschil. Waar Nederlanders vol overgave deze uitdrukking in de strijd gooien om twee positieve effecten te benoemen, denken de Belgen dat er een nadeel zit aan de geboden oplossing.
In Nederland gebruiken we voor diezelfde interpretatie bijvoorbeeld de uitdrukking “de keerzijde van de medaille.”

Let op tijdens met de uitdrukking "het mes snijdt aan twee kanten", tijdens het zakendoen in België.
Let op met de uitdrukking “het mes snijdt aan twee kanten”, tijdens het zakendoen in België.

Nader te bepalen

Ondernemen in België betekent ook uren vergaderen, want Belgen zijn nog beter in overleggen dan Nederlanders. De locatie van een vergadering is voor de Belgen belangrijk. Waar Nederlanders eerst het tijdslot blokken en daarna de locatie bepalen, gaat dat in België anders. Als de locatie op ‘n.t.b.’ staat, wat ‘nader te bepalen’ betekent, is dat voor de Belgen nog niet een signaal dat deze vergadering ook daadwerkelijk plaats gaat vinden. Zij lezen die status immers als ‘nog te bevestigen’.

Leave a Comment

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *